Comentarios a la traducción: El "Libro del Tao" es una obra filosófica muy difícil. Existen muchas
traducciones de la misma a diferentes idiomas, y a veces lo que dice una traducción es completamente diferente de lo que dice
otra. Considero este trabajo tan correcto como cualquier otro, ya que lo he realizado usando mis conocimientos lo mejor
que he podido. Aunque de una lectura superficial se pueden sacar inconsistencias entre diversos capítulos, e incluso
frases que parécen no tener sentido a primera vista, esta inconsistencia o falta de sentido es aparente y ya proviene del
original. Ya he dicho que es una obra difícil y hay que meditar mucho en el sentido de cada frase, y aún así es posible no
captar fácilmente el auténtico significado (en el supuesto de que exista un "auténtico" significado).
Lamentablemente, la obra de Lao Tse parece haberse convertido en una fuente de citas lapidarias. Es muy fácil leer por
encima buscando "la frase" que llama la atención, que queda muy bien para encabezar un texto o soltar en una charla,
o incluso reinterpretarla de forma que apoye lo que uno quiere decir.
Por supuesto, siempre es mejor estudiarlo para eso, que no estudiarlo para nada. En cualquier caso, espero que le saqueis el mejor
provecho posible.
|